Kokeile kuukausi maksutta

Olkaamme suomenkielisiä

Tietoa kirjoittajasta Tapio Kivistö
Päätoimittaja, tapio.kivisto@sanoma.com
Kaikki kirjoittajan kirjoitukset

Missä puhutaan rakennusalan kehittämisestä, siellä puhutaan englanninkielisin termein. Lean-ajattelu tekee taas voimakkaasti tuloaan, käytetään last planner -menetelmää ja alliansseissa toimitaan big roomissa. Siinä yksi esimerkki englannin kielen voimasta ja soluttautumisesta suomalaiseen puheeseen.

Rakennusala ei tietenkään ole yksin vieraskielisten termien käytössä, ja toisaalta rakennustyömaat ovat hyvinkin monikielisiä – tosin työmaatasolla haasteena ei ole englannin ylivalta, vaan ennemmin se, että ylipäätään löytyy yhteinen kieli.

Englanninkielisten termien käyttö on kuitenkin vaativaa, kun uusia toimintatapoja tuodaan rakennusalalle. Silloin puheen ymmärrettävyys ja yksiselitteisyys on voimavara, joka helpottaa uuden mieltämistä.

Kun suurimmilla työmailla big roomit ja muut ovat jo jokapäiväisessä käytössä, pienemmillä ne ovat sanoinakin vielä vieraita. Olisiko big room siis ennemmin vaikkapa tilannehuone tai yhteistyötila? Sanoilla on kommunikaatiossa väliä – tuleehan kommunikaatio-sanakin latinasta, jossa se tarkoittaa yhteiseksi tekemistä.

Kiinteistö- ja rakennusalalle on luotu sanastoja ja termipankkeja, ja myös uusia termejä on pyritty suomentamaan ja vakiinnuttamaan käyttöön. Läheskään aina hyvät yritykset eivät ole kuitenkaan siirtyneet käytäntöön. Nyt olisi tarpeen tehdä uusi ponnistus uusimpien termien kanssa ja samalla niitä kannattaisi vakiinnuttaa rakennusalan puheeseen.

Mitä olisivat suomeksi esimerkiksi lean tai last planner? Myös ihan suomenkielisetkin sanat kaipaisivat yhtenäistä muotoilua: puhutaanko esimerkiksi tahtiaikataulusta vai tahtituotannosta? Aliurakoitsija-sanakin vaihtuu nykyisin usein kumppaniksi, joka toki kuulostaa myönteisemmältä ja korostaa yhteistyötä, mutta joka saattaa hämärtää toimintatapaa. Mikä olisi nykyaikainen ja kuvaava sana aliurakoitsijalle – sellainen, joka ei toisi mielikuvaa alistamisesta? Kelpaisiko alaurakoitsija, jota taidettiin käyttää vielä 1990-luvulla?

Kuka ottaisi kopin rakennusalan sanaston päivittämisestä ja vakiinnuttamisesta suomeksi?

Tätä artikkelia on kommentoitu 2 kertaa

2 vastausta artikkeliin “Olkaamme suomenkielisiä”

  1. Päinvastoin. Alalla pitäisi käyttää enemmän englantia, mikäli haluamme kehittää alaa ja ratkaista työvoimapula.

  2. Ei Leania, Last Planneria ja muita kansainvälisesti vakiintuneita termejä ole järkeä ”suomentaa”.
    Kuinka moni tilaa Mäkkärissä ”Iso Make”-aterian Big Mac-aterian sijaan?
    Tahtiaikataulun noudattaminen on tahtituotantoa ja tahtituotanto edellyttää tahtiaikataulua.
    Ja miksi sivu-urakoitsijan sopimus voidaan alistaa, mutta aliurakoitsija on epäkorrekti termi?

Vastaa

Viimeisimmät näkökulmat

Tapio Kivistöhttps://www.rakennuslehti.fi/kirjoittajat/tapio-kivisto/